Passez une excellente journée de la Saint-Patrick


« Vous manquez le crack, les garçons !

Cela peut signifier beaucoup de choses, selon le contexte. Mais dans ce cas, il est crié par un jeune turbulent nommé Doalty dans une petite ville de Donegal, au nord-ouest de l’Irlande, en 1833. Doalty est un personnage de la pièce de 1980. Traductions, de Brian Friel. Et ce qu’il dit est une chose que vous pourriez également entendre à l’extérieur d’un pub irlandais aujourd’hui, même si, fidèle au titre de la pièce, il parle en fait en irlandais – c’est juste traduit en anglais pour le public.

Alors qu’est-ce que ce mot fissure signifie ici? Qu’aurait-il dit en irlandais ? Doalty ne parle pas d’une fissure dans une surface (l’Irlandais pour cela est écorcher), ni d’un bruit aigu et fort (pléascadh), et certainement pas sur une forme de cocaïne. Il parle de fouque vous verrez souvent en anglais irlandais comme fissure. Cela – comme les Américains sont plus susceptibles de l’apprendre autour de la Saint-Patrick, le 17 mars – est le genre de gaieté emblématique irlandaise que vous obtenez au milieu de la boisson, de la musique, des méfaits et de la conversation animée d’un pub.

Dans son sens le plus strict, le mot fait référence au fait de se tenir au courant des derniers événements et potins. Si vous dites “C’est quoi le crack?” cela signifie “Quelle est la dernière ?” Et c’est peut-être les “derniers événements” que Friel’s Doalty veut dire. Il ne parle pas d’un céilí (une soirée dansante), ni même quoi que ce soit impliquant le versement de pintes. Il y a de la malice, oui, mais pas de la gaieté : le détachement local de l’armée anglaise manque son lieutenant ; ça va sur une larme et faire beaucoup de gâchis en essayant de le trouver; et les habitants réagissent à leur tour. La description qu’en fait Doalty est délirante, mais en vérité c’est une scène très sérieuse.

Et il y a un envahisseur britannique qui s’est glissé inaperçu, là-bas dans la même pièce avec eux, non seulement hors de propos mais hors du temps, et en costume irlandais en plus.

Oh, je ne parle pas d’un personnage dans la pièce. je parle du mot fissure lui-même.

La popularité du mot fissure en Irlande – et son orthographe irlandaise fou — pourrait raisonnablement vous faire penser que c’est un grand vieux mot irlandais, et que Doalty aurait sûrement crié “Tá an craic in easnamh oraibh!” Mais il ne l’aurait pas fait. Vous ne trouverez même pas le mot fou dans les dictionnaires d’irlandais d’avant les années 1970 (allez voir si vous voulez, j’en ai déjà).

Ce n’est pas que personne en Irlande n’a utilisé le mot fissure avant cette date. Chez Bernard Share Slanguage: un dictionnaire d’argot irlandais enregistre une instance de 1925 signifiant “chat” du livre de Louise McKay Morne Folk: “Puis elle m’a demandé de m’asseoir, alors on a craqué assez longtemps pour une chose et une autre.” Mais les gens de McKay’s Mourne avaient quelque chose en commun avec à peu près tous les utilisateurs irlandais du mot avant 1970 : ils étaient en Ulster – ce coin nord-est de l’Irlande qui est maintenant l’Irlande du Nord, qui fait partie du Royaume-Uni.

Il y a une plus forte influence britannique, et surtout écossaise, dans cette partie de l’Irlande. Et c’est là qu’ils ont eu le fissure. Il est utilisé en écossais et en anglais du nord, où l’expression “What’s the crack?” signifie également “Quelle est la dernière ?” C’est dans ces régions depuis un bon moment; Walter Scott a utilisé fissures dans vaguement (1814) pour signifier “se vante”, et quand Robert Burns a écrit “Ils sont dans l’air célèbre Pour le crack ce jour-là” dans “The Holy Fair” en 1786, il voulait dire potins et bavardage.

Alors, où est passé elles ou ils l’obtenir de? Cela ne pourrait-il pas provenir du gaélique ? Il ne pouvait pas et il ne l’a pas fait. Il vient de l’anglais fissure, c’est-à-dire des discussions animées, des conversations, des commérages – et des vantardises, des railleries et des conversations intelligentes. C’est le même fissure que vous voyez dans sarcasme. Et, à l’origine, c’est le fissure cela signifie “bruit fort et aigu”, comme dans ce que fait un fouet, ou le son que fait un tabouret de bar lorsqu’il se fissure en deux.

Quelque temps après son arrivée d’Écosse et d’Angleterre en Ulster, fissure a fait son chemin dans le reste de l’Irlande, très probablement à la fin des années 1960, puis il a été intégré à la langue irlandaise elle-même. L’irlandais n’utilise pas la lettre K (c’est aussi un envahisseur anglais), mais il utilise des voyelles silencieuses à profusion pour indiquer des choses sur les consonnes (des choses qui sont beaucoup trop difficiles à expliquer ici aux anglophones). Ainsi, l’orthographe irlandaise évidente était fou.

Lorsque la personnalité de la radio irlandaise Seán Bán Breathnach a animé une émission de radio populaire en langue irlandaise sur le réseau RTÉ de 1976 à 1982, son slogan était “Beidh ceol, caint agus craic againn” (“Nous aurons de la musique, discuterons et craquerons” – prononcé un peu comme “bay k’yol, conch oggus crack a-ging”, mais pas exactement). C’était donc un terme courant à l’époque où Brian Friel écrivait Traductions.

Pourtant, l’orthographe, même alors, était principalement fissure dans le style anglais. Dans un article de 2013 dans Le temps irlandaisDonald Clarke rappelle assez clairement que l’ascendant des Irlandais fou l’orthographe est venue dans la foulée de la bonne course de l’Irlande lors de la Coupe du monde de 1990 – et du succès mondial Riverdance. Et maintenant, gémit-il, il y a “l’implication dérangée que cela a toujours été orthographié de cette façon”.

Eh bien, que pouvons-nous dire? Il a été naturalisé, tout comme le lieutenant disparu de Friel. Traductions se concentre sur la traduction ou l’adaptation des noms de lieux irlandais en anglais : Machaire Ban en Whiteplains, Cnoc na Rí en Kings Head, Druim Dubh en Dromduff, et le décor de la pièce, Baile Beag (qui signifie simplement “petite ville”), à Ballybeg. Mais le lieutenant anglais qui rédige ces traductions tombe amoureux d’une Irlandaise, commence à apprendre l’irlandais et s’éclipse en Irlande.

Et ainsi de suite fou: Il est venu d’Angleterre, mais il est resté, et il appartient maintenant à l’Irlande. Et n’était-ce pas censé l’être ? Bien sûr, c’est une grande histoire – comme le dit Doalty, “Vous n’avez jamais vu de crack comme celui-ci de votre vie.”



Reference-theweek.com

Leave a Comment